奇異恩典
〈奇異恩典〉(英语:Amazing Grace)于1779年创作,是世界上最著名的具基督教特色的聖詩之一。歌詞為英国诗人及牧师约翰·牛顿 (1725-1807)所填,出現在威廉·科伯(William Cowper)及其他作曲家创作的赞美诗集《Olney Hymns》的一部分。
目录
1 历史
2 原文歌詞
3 中文翻譯歌詞
3.1 國語/華語/普通話
3.2 台灣/台語版
3.3 廣東話/粵語 版
4 文艺作品
5 外部連結
历史
〈奇异恩典〉的歌词源于约翰·牛顿的个人经历。虽然牛顿是在一个没有特殊宗教信仰的环境下成长起来,但他的人生道路充满了各式各样的起伏和巧合,而这些起伏和巧合通常是他自己桀骜不驯的性格所带来的。约翰·牛顿曾被英国皇家海军强征入伍,而在离开军队之后开始从事于黑奴贸易。 1748年,一股强烈的风暴在爱尔兰的多尼戈爾郡重创了牛顿的船只。在猛烈的风暴和危急的情况下,他开始向神呼求怜悯和拯救。这种呼求也象征了他属灵上的转变。在他的船只停靠Swilly港湾维护和修理的这段时间,他写下了这首如今闻名于世的诗歌的第一段歌词。但在这之后,牛顿又继续从事他的黑奴贸易。直到1754或者1755年,他才彻底结束了他的海上事业,并开始研习基督教神学。
约翰·牛顿于1764年在英国国教会被按立,成为白金汉郡奥尔尼镇的助理牧师,并开始和诗人威廉·古柏一起创作圣诗。〈奇异恩典〉这首圣诗是为1773年的新年布道会所创作。至于当时是否有为这首圣诗配乐,我们现在无法得知。当时这首圣诗可能只是供会众吟诵。奇异恩典这首诗于1779年首次在牛顿和古柏的奥尔尼圣诗诗集中出版亮相,但紧接着就在英国沉寂下来,不被人重视。然而在美国,这首圣诗却在当时19世纪初期的第二次大觉醒中被广泛使用。这首圣诗最初有20多种不同的旋律。但它在1835年借用了名为“新不列颠”的曲调,就一直广泛流传到今天。
〈奇异恩典〉是在英语国家中最受人们欢迎和认同的诗歌之一。这首诗歌所传达的信息,让人们看到不管人所犯下的罪恶有多深,神仍然会赐下他的赦免和救赎,并且人的灵魂通过神的怜悯,可以在绝望中被挽回和拯救,意即要人學會原諒。作家Gilbert Chase评价它说:“这毫无疑问是通俗赞美诗中最为出名的。” 约翰·牛顿传记的作者Jonathan Aitken,评价称这首赞美诗每年大约会被播放一千万次。它对民俗音乐有着重要的影响,并且已经成为非洲裔美国灵歌的代表性诗歌。这首诗歌所传达的信息的普适性,也成为了它和非宗教音乐互相交叉和贯通的重要因素。奇异恩典这首赞美诗于19世纪60年代在美国重新流行起来。从20世纪开始直到今天,这首赞美诗已经数千次被记载和录音,并且不时会出现在流行歌曲的榜单上。同时,风笛演奏版的奇异恩典是美国军警因公殉职后葬礼上最常见的曲目之一。
原文歌詞
詞:John Newton (1725-1807)/J P Rees(b 1859)
曲:Traditional American melody
Amazing grace! (how sweet the sound)
That sav'd a wretch like me!
I once was lost, but now I am found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears reliev'd;
How precious did that grace appear,
The hour I first believ'd!
Thro' many dangers, toils and snares,
I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promis'd good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call'd me here below,
Will be forever mine.
另一現代版本有此段:
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun
(例:英國Susan Boyle 音樂專輯《I dreamed a dream》內的版本)
中文翻譯歌詞
在不同地方和年代,有不少中文翻譯版本,給不同世代不同方言人士使用.
國語/華語/普通話
【版本1】 (地域 ﹑譯者 及 年份不詳) | 【版本 2 】 | 【版本3】 |
台灣/台語版
【台灣 台語1964版】 | 【台灣2000-2001版】 | 【台灣版 台語】 注: 台灣陳國崇介紹此曲台語發音文章 |
廣東話/粵語 版
【香港-廣東話(1976版)】 譯:徐錦堯 (1976香港) 編:徐錦堯 (1976香港) | 【版本 2 】 見於: 朱佩舜 唱的版本[1] |
文艺作品
- 2003年,日劇《白色巨塔》的片尾曲即使用此首歌,由海莉·薇思特拉所演唱。
香港歌手容祖兒2005年的作品 《明日恩典》則是改編自本首歌,並在歌曲的副歌加入了這首聖詩。- 2006年英国电影《Amazing Grace》,导演Michael Apted,主演Ioan Gruffudd,再现了威廉·威伯福斯的反贩奴运动,以及牛顿牧师写作这首歌词的过程。
- 2008年的日本电影《名侦探柯南:战栗的乐谱》多次演奏该歌曲。
- 2009年,台灣高雄舉辦2009年世界運動會開幕節目中使用此首歌,由海莉·薇思特拉於現場演唱。
- 2010年,台劇《國民英雄》的片尾曲即使用此首歌,由Olivia所演唱。
- 2014年,日劇《Legal High》的片尾曲即使用此首歌,由海莉·薇思特拉所演唱。
- 2016年,韓劇《THE K2》的其中一OST使用此首歌,由少女時代成員林潤娥所演唱。
- 2017年的中国大陆电影《战狼2》插曲。
外部連結
- 约翰·牛顿-Amazing Grace
- Amazing Grace: The Story of John Newton
- 奇異恩典_歌唱視頻_海莉·薇思特娜
- Who Has Recorded Amazing Grace?
- 奇妙恩典-神赋予外孙第二次生命
Easybyte - free easy piano arrangement of Amazing Grace
Amazing Grace myths at the Urban Legends Reference Pages
Art of the States: Amazing Grace variations on the hymn by composer John Harbison
|
^ 朱佩舜 - 奇異恩典. JGospel.Net. [2018-03-12].