貝爾格拉諾德語
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
貝爾格拉諾德語(德語:Belgranodeutsch)是一種混合德語和西班牙語、用於移居阿根廷首都布宜諾斯艾利斯的德國人後代之間語言,尤其通行於布宜諾斯艾利斯的貝爾格拉諾區[1]。
這個名稱可追溯自該市的貝爾格拉諾區,在廿世紀中期時許多德國移民居住於該區。在那的「佩斯塔羅齊學校」(到1990年為止另有Goethe-Schule)也將其雙語的重心放置在德語上。
貝爾格拉諾德語的基本辭彙為德語,並混有西班牙語的辭彙,因此它的名詞和形容詞或動詞等不斷地在兩種語言間轉換。動詞轉換時其變位也換自動改成德語的變位模式。
该語言至今依舊被使用,且可和美國的Spanglish相比擬。
英語對西班牙語也有類似的效應,阿根據西班牙語和英語的混合可見於Simon Writes這書中。
範例:
- Leihst du mir mal deine goma? (Radiergummi) - 你的橡皮擦可借我一下嗎?
- Traducierst du das mal? (traducir相當於德語的übersetzen,意即「翻譯」) - 你可以幫我翻譯一下嗎?
- Das ist ein asco. - 這很噁心。
- Lechen (to milk) -源自德語melken和西班牙語leche(意即「牛奶」)的混合[2]
經由貝爾格拉諾德語,有些德語借詞進入了阿根廷西班牙語中,像Kuchen這個詞及其一例。
註解
^ Vecoli, Rudolph J.; Judy Galens, Anna Jean Sheets, Robyn V. Young. Gale Encyclopedia of Multicultural America. Gale Research. 1995. ISBN 0810391643. 引文使用过时参数coauthors (帮助)
^ Rodriguez, Julio. Argentinean Americans. Multicultural America. everyculture.com.
參照
本文翻譯自德語維基百科和英語維基百科,以下是德語維基百科和英語維基百科原文的參照:
Schirp, Kerstin E. Die Wochenzeitung "Semanario Israelita": Sprachrohr der Deutsch-jüdischen Emigranten in Argentinien. Berlin-Hamburg-Münster: LIT Verlag. 2001: 76. ISBN 382585678X.
Thierfelder, Franz; Judy Galens, Anna Jean Sheets, Robyn V. Young. Die deutsche Sprache im Ausland: Bd. 1-2. Decker. 1956: 203. 引文使用过时参数coauthors (帮助)
|