馬禮遜譯本

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP







body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center








神天圣書
语言
中文-文理(文言文)
新约出版时间
1814年
旧约出版时间
1823年
翻译类型
直译
《创世记》第1章第1-3节

神當初創造天地也。時地無模且虛。又暗在深之面上。而神之風搖動於水面也。神曰由得光而即有光者也。
《约翰福音》第3章第16节

蓋神愛世致賜己獨子使凡信之者不至沉忘乃得永常生也。

馬禮遜文理譯本,正式名稱為神天圣書,是新教人士馬禮遜等人翻譯的文理(文言文)新舊約聖經,標誌著新教的中文譯經正式拉開了帷幕,是中文譯經歷史上的重大事件,對後世譯本產生了不少的影響。




目录





  • 1 簡介


  • 2 特色


  • 3 參考來源


  • 4 外部連結


  • 5 參閱




簡介


1807年,第一位到中國的新教宣教士英國倫敦會的馬禮遜抵達廣州,不久就開始翻譯《聖經》。他參考了天主教的巴設(Basset, 1662-1707)譯本,巴設(Basset)譯本采用“神”来翻译God,所以马礼逊在他的译本中也使用“神”,至于圣灵,他翻译为“圣风”[1]。至1813年將《新約》譯完,並於1814年出版。之後,他與宣教士米憐合作,完成了《舊約全書》的翻譯。1823年在馬六甲將全部《聖經》以《神天聖書》之名出版。《舊約》稱《舊遺詔書》、《新約》則稱為《新遺詔書》。馬禮遜的譯本晚於馬士曼译本一年。


馬禮遜沒有將 Testament 翻譯為“約”,而是翻譯為“遺詔”,因 Testament 不但有“約”之義,也有“遺命”之義,參希伯來書第十章第十六節。



特色


  • 以直譯的方法翻譯

  • 忠實原文

  • 不夠順暢


參考來源



  1. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年


  • 中文聖經譯本流源[永久失效連結]


外部連結


  • 聖經珍藏 神天圣書

  • 《聖經中文譯本編年紀》(聖經.中文.翻譯)


參閱


  • 聖經漢語譯本列表

  • 聖經漢語譯本


Popular posts from this blog

The Dalles, Oregon

“Thánh nhọ” Lee Kwang Soo chúc thi tốt, sĩ tử Việt Nam... có dám nhận hay không?

眉山市