裨治文译本

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP




body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center










全名
裨治文文理译本
语言
中文-文理(文言文)
新约出版时间
1859年
旧约出版时间
1862年
翻译类型
直译
《创世记》第1章第1-3节

元始时、神創造天地、地乃虚旷、渊面晦冥、神之灵覆育於水面。神曰、宜有光、即有光焉。
《约翰福音》第3章第16节

蓋神愛世、甚至以其獨生之子赐之、俾凡信之者、免沉沦而得永生。

裨治文文理译本,是裨治文等人翻譯的文理(文言文)新舊約聖經,是十九世纪中期出版的一个很好的译本。




目录





  • 1 簡介


  • 2 参考文本


  • 3 特色


  • 4 參考來源


  • 5 外部連結


  • 6 參閱




簡介


裨治文是来中国传福音的第一位美国传教士,在19世纪中期参加了委办翻译委员会,翻译中文圣经。但是因他主张将God翻译成神,而麦都思主张翻译为上帝,遂分裂。裨治文退出该委员会,一起与克陛存、文惠廉翻译圣经。1859年翻译完新约,1862年译完旧约[1]。这个译本比以前的其他译本译笔忠实,切近原文。



参考文本


英文钦定版圣经和希腊语公认文本



特色


  • 以直譯的方法翻譯

  • 忠實原文

  • 順暢


參考來源



  1. ^ 中文圣经译经史


  • 中文聖經譯本流源[永久失效連結]


外部連結


  • 聖經珍藏 新约全书

  • 聖經珍藏:旧约全书

  • 《聖經中文譯本編年紀》(聖經.中文.翻譯)


參閱


  • 聖經漢語譯本列表

  • 聖經漢語譯本


Popular posts from this blog

The Dalles, Oregon

“Thánh nhọ” Lee Kwang Soo chúc thi tốt, sĩ tử Việt Nam... có dám nhận hay không?

眉山市