馬士曼譯本
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
馬士曼文理譯本,是英国浸礼会宣教士馬士曼(Marshman)在出生于澳门的亚美尼亚人拉沙(Lassar)的协助下翻译的文理(文言文)圣经。1810年出版马太福音、马可福音,1811年出版新约,1822年在印度塞兰坡(Serampore)出版《圣经》全书, 史称“马士曼译本”,比马礼逊译本早了一年。马士曼译本(Marshman’s Version)和马礼逊译本(Morrison’s Version)统称“二马译本”。
在翻译过程中,馬士曼于1810年从马礼逊处收到了巴设译本的手稿,后又收到了马礼逊的译本,所以参考了巴设译本和马礼逊译本。因他与马礼逊一样,都参考了巴设译本,而巴设将God翻译为神,所以他也翻译为神,与马礼逊采用的词是一样的[1]。此外,马士曼是浸信会人士,所以他将baptism翻译为“蘸”,而不像马礼逊那样翻译为“洗”[2]。
目录
1 译文摘录
2 参考
2.1 网页
3 外部連結
4 参见
译文摘录
以下摘自1813年出版的约翰福音1:1-10:
.mw-parser-output .templatequotemargin-top:0;overflow:hidden.mw-parser-output .templatequote .templatequoteciteline-height:1em;text-align:left;padding-left:2em;margin-top:0.mw-parser-output .templatequote .templatequotecite citefont-size:small
原始唯言、神同言、言即神也、夫言本同神、万物由他所造、非其造无一而成焉、且命在其中、命者人之光也、光照昏冥、昏冥者弗迎之矣、由神遣来一人名若翰、因来为证以证光使生民藉他而信、其本非此光、乃使为光之证耳、照生民之光者即真光也、其居世上、世亦由他所造、而世不识之。
参考
^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年
^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年
网页
- 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究
中文聖經譯本流源[永久失效連結]
外部連結
- 圣经珍藏:马士曼译本
参见
- 圣经译本
- 圣经汉语译本
- 圣经汉语译本列表
|