鮑康寧

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center




鮑康寧

FWBaller.jpg
来华传教士

出生
1852年11月21日
英格兰
逝世
1922年8月12日
中華民國上海

鮑康寧Frederick William Baller,1852年11月21日-1922年8月12日),内地会英国籍传教士、浸信会人士[1]、汉语语言学家、汉学家和教育家。参与《圣经》中文译本“和合本”的翻译工作。曾编写文理教材和官话教材,供传教士学习使用,将司布真的生平翻译成中文,也曾将清朝的圣谕广训白话版翻译为英语。


1873年成为内地会传教士,9月3日离开英国,11月5日抵达上海。在南京学习中文,该地刚经历了太平天国之乱。来华后的第一年,他负责安徽、江苏2省的内地会工作。


他在完成戴德生传记后不久,在上海去世并安葬。



参考文献




  1. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡锦图译:《和合本与中文圣经翻译》。香港:国际圣经协会,2002年



外部链接


  • Overseas Missionary Fellowship

  • https://web.archive.org/web/20070926212919/http://www.genealogy.com/users/y/o/r/Brian-York-Burnsville/?Welcome=1091209026

Popular posts from this blog

“Thánh nhọ” Lee Kwang Soo chúc thi tốt, sĩ tử Việt Nam... có dám nhận hay không?

Museum on the Mound

眉山市