Do You Hear the People Sing?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
《Do You Hear the People Sing?》(法语:À la Volonté du Peuple),中文譯名有很多種(見譯名段落),是法國大文豪雨果小說《悲惨世界》的同名改編音樂劇《悲慘世界》中的一首著名歌曲,樂曲背景為自拿破崙戰爭到1832年法國爆發意圖推翻七月王朝的六月起義,曲風激昂悲壯,被視為反極權統治的革命代表歌曲之一[1]。
目录
1 华语譯名
2 英文歌詞[3]
3 中文翻譯
3.1 對照表
4 改編作品
5 政治中的使用
6 参考文献
7 参见
华语譯名
關於中文曲名並無固定譯名,網路上有各式各樣的譯名,以下表格是曲名英文單字的中文翻譯整理。(中文翻譯可互相替換)
英文 | 中譯1 | 中譯2 | 中譯3 | 中譯4 | 中譯5 | 中譯6 | 中譯7 | 中譯8[2] | 中譯9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Do You | 你是否 | 你 | 你可 | 你可否 | 你有 | 你曾 | 你有沒有 | (你可) | |
Hear | 聽見 | 聽到 | 聽聞 | 聽 | (听见) | ||||
the People | 人民 | 人們 | 人群 | 民眾 | 群眾 | 我們 | 民众(人民在) | ||
Sing | 歌聲 | 歌唱 | 唱 | 唱歌 | 聲 | 心聲 | 聲音 | 吶喊 | 怒吼 |
(語氣助詞) | (無) | 嗎 | (?) |
英文歌詞[3]
Do you hear the people sing?
Singing the song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes.Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Beyond the barricade
Is there a world you long to see?Then join in the fight
That will give you the right to be free!Do you hear the people sing?
Singing the song of angry men
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!Will you give all you can give
So that our banner may advance
Some will fall and some will live
Will you stand up and take your chance?
The blood of the martyrs
Will water the meadows of France!Do you hear the people sing!
Singing the song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!
When the beating of your heart
Echoes the beating of the drums
There is a life about to start
When tomorrow comes!
Reprise
Do you hear the people sing?
Lost in the valley of the night
It is the music of a people
Who are climbing to the light
For the wretched of the Earth
There is a flame that never dies
Even the darkest night will end
And the sun will riseWe will live again in freedom
In the garden of the Lord
We will walk behind the plough-share
We will put away the sword
The chain will be broken
And all man will get their rewardWill you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Somewhere beyond the barricade
Is there a world you long to see?
Do you hear the people sing?
Say, do you hear the distant drums?
It is a future that they bring
When tomorrow comes!Will you join in our crusade?
Who will be strong and stand with me?
Somewhere beyond the barricade
Is there a world you long to see?
Do you hear the people sing?
Say, do you hear the distant drums?
It is a future that they bring
When tomorrow comes!
中文翻譯
翻譯1 | 翻譯2(译配-可唱性普通话版)[2] | 翻譯3 |
---|---|---|
你聽到人們的歌聲嗎? | 看看人間的苦難, | 民之所欲 可在你心 |
你會否加入這神聖的抗爭? | 你會加入正義軍嗎? | 你會加入我們的聖戰嗎 |
你願否奉獻一切你能奉獻的, | 來吧奉獻你的力量, | 你是否將奉獻出你的所有 |
對照表
曲名 | 語言 | 作詞者 |
---|---|---|
Do You Hear the People Sing? | 英語 | Herbert Kretzmer |
人群的歌聲高騰[4] | 華語 | 陳維斌 |
你敢有聽著恩唱歌[5] | 客家語 | 陳念波 |
你敢有聽著咱唱歌[6] | 台灣語 | 吳易澄 |
人民之歌[7] | 粵語 | 金佩瑋 |
問誰未發聲[8] | 粵語 | 不詳 |
民众呐喊 (可听见人民在呐喊?)[2] | 普通話 | jdeng (借灯)、haoyin |
你可聽到人民的怒吼[9] | 普通話 | 不詳 |
改編作品
- 這首歌在台灣被改編成台語版本的《你敢有聽着咱的歌》,在大埔事件、洪仲丘事件(白衫軍運動)、太陽花學運等事件中多次出現,也有人改編成漢語版及客語版,但較未像閩南語版那樣廣為流傳。
- 这首歌在香港被改编成粤语版本的《問誰未發聲(孩子问:問誰未觉醒)》,在和平占中(雨伞革命)事件中出现。
政治中的使用
2016年9月16日,美国共和党总统候选人唐納德·川普在迈阿密的竞选活动中用到了这首歌曲。[10][11]
参考文献
^ 歌聲背後:《問誰未發聲》 齊Sing抗爭
^ 2.02.12.2 中文演唱2分钟起 Do You Hear The People Sing?悲惨世界 民众呐喊 人民之歌 in Chinese from 2:00 闪聚 快闪
^ Do You Hear The People Sing Lyrics
^ 現代標準漢語版:人群的歌聲高騰
^ 客家語版:Ngi̠ gàm-yiú táng-dò én chong-gó on Youtube
^ 你敢有聽著咱唱歌-臺語版-Youtube
^ 人民之歌
^ 孩子問:誰還未覺醒
^ 《你可聽見人民在怒吼》中國抗爭版
^ Robinson, Will. Donald Trump Enters Stage to 'Les Mis' Theme, Welcomes 'Deplorables'. Entertainment Weekly. September 16, 2016 [September 16, 2016].
^ Darcy, Oliver. Trump walks onstage to theme of 'Les Miserables,' greets 'deplorables' at his Miami rally. Business Insider. September 16, 2016 [September 16, 2016].
参见
- 《悲惨世界》
|
|