福州話

Multi tool use
Multi tool use

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox captiontext-align:center
























福州話 / 福州語

Hók-ciŭ-uâ / Hók-ciŭ-ngṳ̄
发音
.mw-parser-output .IPAfont-family:"Charis SIL","Doulos SIL","Linux Libertine","Segoe UI","Lucida Sans Unicode","Code2000","Gentium","Gentium Alternative","TITUS Cyberbit Basic","Arial Unicode MS","IPAPANNEW","Chrysanthi Unicode","GentiumAlt","Bitstream Vera","Bitstream Cyberbit","Hiragino Kaku Gothic Pro","Lucida Grande",sans-serif;text-decoration:none!important.mw-parser-output .IPA a:link,.mw-parser-output .IPA a:visitedtext-decoration:none!important

关于这个音频文件 /huʔ˨˩ tsiu˥˧ uɑ˨˦˨/
/huʔ˨˩ tsiu˥˧ ŋy˧˧/

母语国家和地区
福建福州市、連江縣(馬祖)、香港、马来西亚、印尼、新加坡、日本、美國 (纽约)等地以福州人为主的社區
区域
福州十邑、馬祖列島、世界各地福州民系社區
母语使用人数
少於一千萬[來源請求](日期不详)
語系

漢藏語系

  • 漢語族

    • 閩語支

      • 沿海閩語

        • 閩東語

          • 侯官片
            • 福州話 / 福州語

文字
漢字
福州話拼音方案(中國大陸使用)
福州語注音(馬祖使用)
福州土腔羅馬字(平話字)
福州話假名
官方地位
作为官方语言
 中華民國連江縣(馬祖話)
承认少数语言
 中華民國連江縣法定的大眾運輸工具播音語言之一[1]
管理机构
 中華民國文化部[2]
語言代碼
ISO 639-3
ISO 639-6
fzho
Glottolog
fuzh1239[3]

Fuzhou language map.jpg
福州話在福建省的通行範圍,深藍色為主要流通範圍。
1:福州市區,2:閩侯,3:福清,4:連江,5:屏南
6:羅源,7:古田,8:閩清,9:長樂,10:永泰,11:平潭
12:福鼎部份地區,13:霞浦部份地區,14:寧德部份地區
15:南平部份地區,16:尤溪部份地區

瀕危程度

联合国教科文组织认定的濒危语言[4]
脆弱(UNESCO)
UNESCO AWLD VU CHS.png

福州話(閩東語:福州話,平話字:Hók-ciŭ-uâ,實際讀音:/huʔ˨˩ tsiu˥˧ uɑ˨˦˨/),又稱福州語(閩東語:福州語,平話字:Hók-ciŭ-ngṳ̄,實際讀音:/huʔ˨˩ tsiu˥˧ ŋy˧˧/),[1][5]是漢語族閩語支閩東語的代表方言,屬閩東語侯官片,为福州民系以及福州疍民的母语。福州民系把這門語言稱作平话(閩東語:平話,平話字:Bàng-uâ,實際讀音:/paŋ˨˩ ŋuɑ˨˦˨/),意思是“日常生活中所使用的語言”。


福州話這一詞有廣義和狹義兩種概念。廣義的福州話指閩東語的侯官片,主要通行於中華人民共和國東南部福建省的閩江流域中下游(包括其支流大樟溪和古田溪流域)至入海口一帶,涵蓋11個縣市,分別是福州市区、閩侯、永泰、閩清、長樂、羅源、連江、福清、平潭、屏南、古田,這些地區都屬於昔日的福州十邑。狹義的福州話指福州市區通行的侯官片方言。中華民國轄下的馬祖列島使用的馬祖話,也屬於廣義福州話中的一種方言,與大陸福州話在腔調和用詞上存在一定差別,馬祖當地的語言,大部分接近長樂話,當地人稱之為「平話」或「馬祖話」。


隨著福州人向海外移民,福州話也传播到了東南亞、日本和美國等地的華人社區中,成為在海外影響力頗大的漢語族語言之一。海外福州華僑組織有稱福州十邑同鄉會。


福州話被中國大陸官方定義為一種漢語方言,归在“闽方言”的“闽东方言”之下。[6][7]在臺灣,有學者認為它是一種語言,也有學者認為它是一種方言。不過,從語言學的定義來看,福州話同現代標準漢語差別迥異,甚至無法被說閩語其他分支的人所理解。從這個意義上說,福州話算是一種語言而不是方言。


歷史上,汉语學界曾经將閩語簡單分為「閩北語」、「閩南語」兩種方言,後來又被拆分為閩東、閩北、閩中、閩南、莆仙五種語言。因此在臺灣,福州語曾一度被稱作「閩北語」,與「閩南語」一詞相對。今日已改用「閩東語」一詞來稱呼以福州話為代表的眾多可互通的方言,閩北語一般指南平市一帶通行的一種閩語。




目录





  • 1 歷史與現狀


  • 2 音韻體系

    • 2.1 聲母


    • 2.2 韻母


    • 2.3 聲調

      • 2.3.1 聲調與鬆緊韻的關係



    • 2.4 輕聲



  • 3 連讀變聲

    • 3.1 聲母類化


    • 3.2 連讀變調


    • 3.3 鬆緊變韻


    • 3.4 例外



  • 4 詞彙

    • 4.1 文白异读


    • 4.2 來自英語的借詞



  • 5 同親緣語言的比較


  • 6 書寫系統

    • 6.1 漢字


    • 6.2 平話字


    • 6.3 其他書寫系統


    • 6.4 書寫範本



  • 7 文學與藝術形式


  • 8 腳註


  • 9 參考書目


  • 10 參見


  • 11 外部連結




歷史與現狀


福建地區最早是百越的七閩地。战国末期,越国为楚国所灭,其王族率部众遷來福建,与当地原住民融合,形成閩越族,建立闽越国。[8]这些闽越人所操的语言是闽越语。现代语言学家通过語言比較发现,古代閩越語與現代壯侗語系存在一定血緣關係。今日各閩語都存在大量「有音無字」的詞彙,不少是從壯侗語系語言中保留下來的詞彙底層。[9]


历史上,閩越國曾一度是中原政权东南方最強大的一支势力,当时这个国家的统治中心东冶,正位于今日的福州市区之内。前110年,西漢派兵滅亡閩越國,將閩越人舉國遷徙到江淮流域一带。在迁徙路途中,不少闽越人成群结队的逃匿于山间深处,形成后来的山越民族。[10]此時的福州境域已經人走城空,只有汉朝驻军驻守于此。这些汉人多为江東的吳人和江西的楚人,他们将自己的母语——古吳語和古楚語(古湘語)带入了福建。在与山越人接触中,他们的语言融入了闽越语元素,最后形成了原始闽语。[9]


此后,在西晋末年发生永嘉之乱,大量中原的汉人逃入福建避难,其中以林、陈、黄、郑、詹、丘、何、胡八姓人口居多,史称八姓入闽。唐朝末年,河南固始人王审潮、王审知兄弟率农民军攻入福建,后来以福州为中心建立闽国并割据数十年。这两次事件为福州话的形成产生了深远的影响,使福州话中融入了大量上古漢語、中古汉语的音韻,不少音韻至今仍保留在福州話中。


原始闽语分化成各闽语的时间不详,语言学者李如龙认为大致形成於唐末至五代時期。通过對《集韻》中語音的分析可以發現,閩語分化的時間在宋朝初年以前,當時建州(閩北)、福州(閩東)、泉州(閩南)三地的方言已經出現了明顯的差異。[9]


近代,福州話也吸納了大量國語新詞以及西洋詞彙,特別是1842年福州被開放為通商口岸之後,福州與國外交往密切,福州話引入了不少英語、日語等外國詞彙。[11]清末以来,黄乃裳等福州人大量移民到马来西亚、印尼、新加坡等国,形成移民社群,使得福州话传播到了境外,在华人社群中具有一定的影响力。[12]


在清朝末年以前,福州地區基本屬於單語社會,福州话是福州十邑的共通语,在当地居于绝对优势的地位。迁居到福州但不会说福州话的外地人被称为“两个声”,会像疍民一样受到福州民系的歧视和孤立。而福州长期以来作为福建的行政中心,使得福州话对周边地区语言的影响甚大。虽然闽东语的南北两个方言片区相差较大难以互通,但在闽东语通行范围之内各县、市的人,很多都能听、会说福州话。[7]浙江省泰顺、平阳、苍南三县也存在通行福州话的部分乡镇。闽北地区的尤溪、建瓯、沙县、顺昌、将乐等县市,也有以福州话为第二语言的人士。[13]此外,福州話對其他語言也產生了一定影響。莆仙语在形成过程之中,就吸收了不少福州话的语音和词汇成分。[14]而由於福州與琉球國(今屬日本沖繩縣)的特殊歷史淵源,在沖繩語中也保留有不少來自福州話的借詞,如「ソーミン」(福州話:「索麵/só̤h-miêng」,意為「綫麵」),「マジャー」(福州話:「貓囝/mà-giāng」,意為「貓」)、「シンマ」(福州話:「神媽/sìng-mā」,意為「巫婆」)、「ジン」(錢/cièng),「イン」(犬/kēng)、「ルー」(櫓/)、「フヰー」(火/huōi),「ドーフ」(豆腐/dâu-hô)等等。[15]


然而,自20世纪以来,國民政府與中共都在福州大力推行標準語(即國語或普通话),政府不鼓励甚至禁止市民在公共場合、媒體,尤其是校園中使用福州話。


幾十年來國語運動事實上是建立在這樣一個理念之上,即政府認為,地方語和標準語是不可以和諧共存的。而激進的語言政策導致福州話正在加速地步入瀕危語言的行列。尤其在福州市區,不少學校長期使用普通話教學,部分学校更禁止使用方言,有相应处罚规定。且不少家长也认为说福州话对孩子成长有负面影响,加之外来人口涌入,越來越多的福州年輕人無法使用母語交流。2004年,东南快报記者對福州市區的20名學生進行隨機調查,發現其中9人不會說福州話,佔將近半數;受訪者的學生中,沒有一人會哼唱福州話童謠。[16]近年來,政府和民間人士逐漸開始致力保護福州話。2008年3月16日,福州电视台生活频道开设福州话节目《攀讲》栏目,[17]此后数年,该栏目获得众多福州市民的喜爱。[18]2013年7月29日,福州市在153路公交车上首次試行普通话、福州话双语报站。[19][20]福州地鐵使用普通话、福州话和英语三語報站。[21]


在中華民國治下的馬祖,福州語同樣式微。1956年,國軍出於防共需要,大量進駐馬祖和金門。為了「保鄉衛島」,國軍在當地大力掃盲、推行國語,以達成「軍民協同、聯手作戰」的目標。最終導致了全縣通行國語,福州語的地位被嚴重弱化。出於保護鄉土語言的需要,中華民國於2000年頒佈《大眾運輸工具播音語言平等保障法》,規定連江縣的大眾交通工具上必須加播福州語的播音,以保護福州話在公共場合的使用。[1]同時,在馬祖校園里實施當地本土語言教育。[22]



音韻體系


福州话的声母共有十五个。其中,在语流中发生音变,还会产生另外2个浊声母(/β//ʑ/)。它们分别是:


唇组声母(4)
p, pʰ, m, β

齿组声母(8)
t, tʰ, ts, tsʰ, s, l, n, ʑ(ʔ)

喉组声母(4)
k, kʰ, h, ŋ

福州话的基础韵母有九个。它们分别是:
a, ɑ, e, æ, o, ɔ, ø, œ, u, y, i

福州话的韵尾虽然仅存塞喉的韵尾/ʔ/,但是在音韵变化以及语流中依然可以感受到另外一个韵尾/k/的存在。


福州話在字詞連讀的時候,會產生較為複雜的連音變化。這些變化被統稱為連讀變聲。



聲母


福州話有十七個聲母。








































雙唇音

齒齦音

齦後音

舌根音

聲門音

塞音

[
] (波), [
p] (邊)

[
] (他), [
t] (低)


[
] (氣), [
k] (求)

[
ʔ] (鶯)

擦音

[
β
]

[
s] (時)

[
ʒ
]

[
h] (喜)


塞擦音


[
tsʰ] (出), [
ts] (曾)




鼻音

[
m] (蒙)

[
n] (日)


[
ŋ] (語)


邊音


[
l] (柳)



上表的例字也同樣來自於《戚林八音》。


一些中青年的使用者無法區別[n]聲母和[l]聲母。例如“老”和“閙”都可以讀作[nau242],也可以讀作[lau242]。多數人是將[l]併入[n],也有人二者皆可。


作為一門古老的語言,福州話不存在諸如[f]或[v]這樣的唇齒音。


[β]和[ʒ]被添加斜體,因為它們只存在於連音中。(參見下文聲母類化一節)



韻母


下表是福州話的元音音素,其中的四個圓唇元音被添加了黑體。















前元音

後元音

閉元音


/i/

[i~ɛi],
/y/

[y~œy]


/u/

[u~ɔu]

中元音


/e/

[e~a],
/ø/

[ø~ɔ]


/o/

[o~ɔ]

開元音


/a/

上表的元音音素連同鼻音韻尾和入聲韻尾,組合成福州話的韻母系統。福州話的韻母表如下。每格中,左邊為緊韻,右邊為鬆韻(關於緊韻和鬆韻,下文會詳細介紹)。[23]





































































開韻尾

鼻音韻尾
[-ŋ]


入聲韻尾
[-ʔ]



[a](蝦/罷)


[aŋ](三/汗)


[aʔ](盒/鴨)


[e/a](街/細)



[eʔ](漬)


[ø/ɔ](驢/告)



[øʔ](扔)


[o/ɔ](哥/抱)



[oʔ/ɔʔ](樂/閣)


[i/ɛi](喜/氣)


[iŋ/ɛiŋ](人/任)


[iʔ/ɛiʔ](力/乙)


[u/ɔu](苦/怒)


[uŋ/ɔuŋ](春/鳳)


[uʔ/ɔuʔ](勿/福)


[y/œy](豬/箸)


[yŋ/œyŋ](銀/頌)


[yʔ/œyʔ](肉/竹)


[ia](寫/夜)


[iaŋ](驚/命)


[iaʔ](擲/察)


[ie](雞/毅)


[ieŋ](天/見)


[ieʔ](熱/鐵)


[ua](花/話)


[uaŋ](歡/換)


[uaʔ](活/法)


[uo](科/課)


[uoŋ](王/象)


[uoʔ](月/郭)


[yo](橋/銳)


[yoŋ](鄉/樣)


[yoʔ](藥/弱)


[ai](紙/再)




[au](郊/校)




[eu, au](溝/構)





[eiŋ/aiŋ](恒/硬)


[eiʔ/aiʔ](賊/黑)



[ouŋ/ɔuŋ](湯/寸)


[ouʔ/ɔuʔ](學/骨)


[øy/ɔy](催/罪)


[øyŋ/ɔyŋ](桶/洞)


[øyʔ/ɔyʔ](讀/角)


[iu](秋/笑)




[ui](杯/歲)




[uai](我/怪)



聲調


福州話共有七個初始聲調,基本保留了古漢語的聲調系統。



























名稱
陰平
上聲
陰去
陰入
陽平
陽去
陽入

調值
55
˥˥
33
˧˧
213
˨˩˧

24
˨˦
53
˥˧
242
˨˦˨
5
˥

例字







上表的例字摘自成書於清朝的福州話韻書《戚林八音》。


《戚林八音》把福州話描述成八個聲調,此書也由此得名“八音”。但事實上福州話中的上聲無法區分陰陽。因此福州話只有七個聲調。


陰入字和陽入字(即入聲字)以[-k̚][-ʔ]結尾。福州話理論上存在兩套入聲韻尾[-k][-ʔ]。但對於大多數使用者而言,這兩套韻尾只有在連讀變調和聲母類化中才可以區分開。因此,大多數語言學者認為[-k]韻尾已經從福州話中消失。


除了這七個初始聲調,在連讀變調中還產生兩個新的調值:“21”(˨˩,半陰去)和“35”(˧˥,半陽去)。参见連讀變調



聲調與鬆緊韻的關係


在福州話中,鬆緊韻和聲調聯係緊密。陰平、上聲、陽平和陽入字為緊韻字,而陰去、陰入和陽去字為鬆韻字。一個音節究竟應該讀緊韻還是鬆韻,由該字的聲調決定。


以下以平話字「」的發音為例介紹鬆緊韻。「」的緊韻為[ɛ]、鬆韻為[ɑ],那麼,「」的所有聲調發音如下表:













































聲調
陰平
上聲
陰去
陰入
陽平
陽去
陽入

調值
55
˥˥
33
˧˧
213
˨˩˧

24
˨˦
53
˥˧
242
˨˦˨
5
˥

鬆緊韻








平話字

ă̤

ā̤

á̤

á̤h

à̤

â̤

ă̤h

國際音標


ɛ˥˥


ɛ˧˧


ɑ˨˩˧


ɑʔ˨˦


ɛ˥˧


ɑ˨˦˨


ɛʔ˥

※註:「陰去」(213
˨˩˧)在口語中一般被讀成「半陰去」(21
˨˩)。

上表中,緊韻聲調的「ă̤」應讀作[ɛ˥˥]而不是[ɑ˥˥];同理,鬆韻聲調的「â̤」則應讀作[ɑ˨˦˨]而不是[ɛ˨˦˨],以此類推。



輕聲


同閩南語一樣,福州話也存在讀輕聲的字。「iòng-kó̤」(yoŋ˥˧ ŋɔ,熔去,意為「熔化」)、「gàng-kó̤」(kaŋ˥˧ ŋɔ,寒去,意為「著涼」)、「găng-huō-cĕ̤ng-kó̤」(kaŋ˥˧ ŋuo˥˥ tsøyŋ˥˥ ŋɔ,肝火棕去,意為「大為光火」)中,「kó̤」這個音都是讀作輕聲。在平話字中不表記輕聲,所有讀輕聲的字,仍按該字的原始讀音來書寫。表示屬格的「」(其,意為「的」)也讀作輕聲。


輕聲字不會導致前字連讀變調。但輕聲字有可能受前字的影響而發生聲母類化。



連讀變聲


與其他閩東語方言一樣,福州話的聲母、韻母和聲調,都可能因為連讀而發生變化。連讀變聲分為連讀變調、鬆緊變韻和聲母類化三種。



聲母類化


聲母類化是閩東語各方言非常典型的性質之一。當雙字或雙字以上組合成詞時,首字聲母從不變化,而其他字的聲母往往會發生濁化或鼻音化以匹配前一個字的韻尾。











前字的韻尾

後字的聲母
元音韻尾或
[-ʔ]



  • [p]
    [pʰ]變化為
    [β]



  • [t]
    [tʰ]
    [s]變化為
    [l]



  • [k]
    [kʰ]
    [h]變化為零聲母(無
    [ʔ]);



  • [ts]
    [tsʰ]變化為
    [ʒ]



  • [m]
    [n]
    [ŋ]不變化。



[-ŋ]



  • [p]
    [pʰ]變化為
    [m]



  • [t]
    [tʰ]
    [s]
    [l]變化為
    [n]



  • [k]
    [kʰ]
    [h]和零聲母變化為
    [ŋ]



  • [ts]
    [tsʰ]變化為
    [ʒ]



  • [m]
    [n]
    [ŋ]不變化。



[-k̚]
所有聲母都不變化。


連讀變調


同閩東語各方言一樣,福州話的連讀變調規則比較複雜。當兩個或兩個以上的字組成詞語時,最後一個字永遠不變調,而其他字在絕大多數情況下都要變調。譬如,“獨”、“立”、“日”這三個字都是陽入字,調值都為“5”,分別讀作[duʔ˥][liʔ˥][niʔ˥]。當它們組合成詞語“獨立日”後,“獨”變調為“21”,“立”變調為“33”,因此整個詞讀作[duʔ˨˩ liʔ˧˧ niʔ˥]


福州話雙字連讀變調規則為:


  • 前字為陰平、陰去、陽去或陰入乙(
    [-ʔ]),在與為陰平、陽平、陽入三個聲調連讀的時候,變調為陰平;在與為上聲、陰去、陽去、陰入連讀的時候,變調為陽平。

  • 前字為陽平或陽入,在與陰平連讀的時候,變調為陰平;與陽平、陽入、上聲連讀時,變調為上聲;與陰去、陽去、陰入連讀時,變調為半陰去(21)。

  • 前字為上聲或陰入甲(
    [-k̚]),在與陰平、陽平、陽入連讀時,變調為半陰去(21);在與上聲連讀時,變調為一個新的調值35;在與陰去、陽去、陰入連讀時,變調為陰平。

根據上述規律,可以總結出下面的福州話連讀變化規律表(綠色代表前字,藍色代表後字):








































陰平, 55

陽平, 53

陽入, 5

上聲, 33

陰去, 213

陽去, 242

陰入, 24

陰平, 55

55(陰平)

53(陽平)

陰去, 213

55(陰平)

53(陽平)

陽去, 242

55(陰平)

53(陽平)

陰入乙, 24

55(陰平)

53(陽平)

陽平, 53
55(陰平)

33(上聲)

21(半陰去)

陽入, 5
55(陰平)

33(上聲)

21(半陰去)

上聲, 33

21(半陰去)
35

55(陰平)

陰入甲, 24

21(半陰去)
35

55(陰平)

陰入甲是以[-k̚]結尾的陰入字,陰入乙是以[-ʔ]結尾的陰入字。



鬆緊變韻


在字詞的連讀時,鬆韻字會伴隨著變調而把它們的鬆韻轉變為其相對應的緊韻。這種現象被稱作鬆緊變韻。


例如,“福”是個陰入字,讀作[houʔ24];“州”是個陰平字,讀作[tsiu55]。當兩個字組合成詞語“福州”時發生了連讀變調現象,“福”的調值從鬆韻的“陰入”(24)變為緊韻的“21”(半陰去),因此它的韻母也隨之從鬆韻[-ouʔ]轉變為緊韻[-uʔ]。所以這個詞讀作[huʔ21 tsiu55]


而在“中國”一詞中,“中”是陰平字,讀作[tyŋ55];“國”是陰入字,讀作[kuɔʔ24]。連讀時,發生了連讀變調現象,「中」字從緊韻的「陰平」(55)變為緊韻的「陽平」(53),因此不發生變韻。又因為聲母kŋ連讀後被類化為ŋ,因此「中國」一詞實際應讀作“[tyŋ53ŋuɔʔ24]”。


注意,福州话中的松紧变韵只是韵母元音音值上的变化,并非松喉元音与紧喉元音的交替。在正常语言环境中,福州话中所有的元音都是松喉元音。


鬆緊變韻是閩東語各方言獨特的現象。這個性質使得福州話古奧難懂,使得非福州話母語的人難以學習和互相交流。



例外


在福州話口語中,有時候會為了強調特定的字詞,而特意不對它進行連讀變聲。例如,「會使」(â̤ sāi,意思是「可以」)一詞,口語中一般讀作「ɛ˥˧ lai˥˥」。有時候為了強調「會」(â̤)這個字,特意將它獨立出來不做連讀變聲處理,把它讀作「ɑ˨˦˨ sai˥˥」。



詞彙



文白异读


文白异读的现象经常在福州话中出现。福州話中的不少字詞分「文讀」和「白讀」兩種讀音,其中文讀是福州話從古代官話中引入的讀音,白讀則是福州話的固有讀音。一般將文讀音稱為「讀書語」,白讀音稱為「講白話」。[11]


福州話的文白異讀現象可以分為七種類型:


  • 聲母異讀:富,白讀:
    /pou˨˩/,文讀:
    /hou˨˩/

  • 韻母異讀:清,白讀:
    /tsʰiaŋ˥˥/,文讀:
    /tsʰiŋ˥˥/

  • 聲調異讀

  • 聲母和韻母異讀:評,白讀:
    /piŋ˥˧/,文讀:
    /pʰaŋ˥˧/

  • 聲母和聲調異讀:遠,白讀:
    /huɔŋ˨˦˨/,文讀:
    /uoŋ˧˧/

  • 韻母和聲調異讀:兩,白讀:
    /laŋ˨˦˨/,文讀:
    /luoŋ˧˧/

  • 聲韻調均異讀:網,白讀:
    /maŋ˥˥/,文讀:
    /uoŋ˧˧/


來自英語的借詞


在1842年第一次鴉片戰爭結束之後,英國脅迫清政府簽訂南京條約,福州作為五個通商口岸之一的城市向西方的商人和傳教士開放。隨後以英國人和美國人為主的西方人在福州開辦了大量的教堂和西式學校,大量的英語詞彙也隨之被引入福州話,比較常見的有如下詞彙:




  • [kʰouʔ˥],名詞,大衣,來自於“coat”;



  • [nɛʔ˥],名詞,球網,來自於“net”;



  • [pʰeiŋ˥˧],名詞,油漆,來自於“paint”;



  • [pʰeiŋ˥˧ ŋiaŋ˧˧],名詞,一小筆錢,來自於“penny”;



  • [tʰɛʔ˥],名詞,錢,來自於“take”;



  • [kɛ˥˧ lo˧˧],名詞,“女孩”的幽默説法,來自於“girl”;



  • [so˥˧],動詞,投籃,來自於“shoot”;



  • [a˥˥ ki˥˧],動詞,暫停,來自於“again”。(一說照用「a kieŋ」或因去鼻音變化而形成上述語音、此詞用於籃球比賽)



  • [ma˨˩ laʔ˥ ka˥],地名,指南洋的新加坡和馬來西亞,來自於“Malacca”(馬六甲);



  • [la˥˧ ko˥],名詞,润滑油,來自於“lubricant”,由英语发音的首个音节加中文“膏”字组成。


同親緣語言的比較




闽语群都同源,不管是词汇还是语法上,比如说“人”字,所有闽语的白读都是训读为“侬”,等等。


中原移民在西晋末年迁入闽南的过程中,第一站是现在的南京和镇江(他们在南京定都),另一部分人经过浙江来到了福建,落脚点在福州和泉州(然后泉州那一支还有继续南迁到粤东的),所以福州的闽民系的先祖当然也是来自古河洛地区。


闽南语和闽东语的分化应该是在唐代,闽南语的文读主要来自七世纪唐音,而闽东语主要来自十世纪唐音,所以像撮口呼字,两者就很容易看出区别来。而且,闽东地近吴越,语音上受到南吴语影响比闽南大一些,所以后来韵尾逐渐减少,而闽南语把唐音的六大韵尾都保留了下来。并且,由于福州是省城,又受官话影响较深,所以声母里浊塞音和浊擦音都消失了,但闽南语保存了一些。


可以看出,福州话口语中的许多常用词汇都与古代汉语息息相关,许多可以追溯到先秦时期。上面所分析的福州话特有的词汇表明其与《诗经》的关联性远超过其与《楚辞》的关联性,显示福州人的祖先来自河洛地域,而不是江湘地域,尽管后者在地理上更接近福州。


在《诗经》各篇中其中特别值得注意的是与《诗经·邶风》和《诗经·鄘风》的出现。众所周知,历史上从中原向福建的第一次大规模移民发生在西晋末期的308 AD,即所谓“衣冠南渡”,或称“八姓入闽”。所谓“八姓”系林、黄、陈、郑、詹、邱、何、胡,其中的林、陈、郑与唐朝末期892 AD 入闽的王氏共同构成二十世纪初福州的四大姓氏。当时有“林陈一大半,王郑满街摆”之说 (“王郑”在福州话中与当地的一种叫“黄弹”的水果同音)。福州话的形成相信就发生在“八姓入闽”的前后。据传,林为比干之后,周武王在克商之后赐此姓氏,源于河南牧野;黄源于黄国,在河南潢川一带,亡国后以国为氏;陈为舜之后,源于陈国,周武王所封,都河南淮阳,亡国后以国为氏;郑为周王室的一支,在河南新郑,郑亡国后以国为氏。这三大家族均来自于河南,而邶和鄘也就在豫北的汤阴一带,与“八姓”之首的林氏发源地咫尺之遥。由此可见,福州话受到河南特别是豫北一带的古方言影响是合乎逻辑的。



書寫系統


福州話有多套表記系統,包括漢字(方言字)、福州話拼音方案、馬祖採用的福州語注音,以及歷史上曾經存在過的福州土腔羅馬字(平話字)和福州話假名。



漢字


大部分的福州話詞彙都來自於古漢語,因此都可以用漢字寫出。許多用福州話撰寫的作品也都是用漢字書寫的,譬如《閩都別記》以及清朝末年西方傳教士在福州發行的漢字版本的《聖經》。但是漢字作為福州話的書寫系統,有許多缺點。


同其他閩語一樣,福州話保留了許多來自壯侗語系語言的獨特詞彙。這些詞彙是無法用常用漢字寫出的,即便能夠寫出,也從來沒有過統一的寫法。譬如否定詞“mâ̤”,就沒有一個通用的寫法,其用法及發音相當於閩南語的「bē/bōe」(通常寫作袂、※此字在您的系统上可能无法显示,因而变成空白、方块或问号。">𣍐),可能是用源字。有的人把它寫作同音字“賣”,但是“賣”的意思和它卻毫無關聯。有人以“袂”借音書寫,也有人創造由“勿”和“會”組成的「※此字在您的系统上可能无法显示,因而变成空白、方块或问号。">𣍐」,但是「※此字在您的系统上可能无法显示,因而变成空白、方块或问号。">𣍐」卻沒有被大多數字體所收錄。


在中國大陸,由於缺乏鄉土教育,幾乎所有福州話的使用者都處於福州話文盲的狀態。他們認為福州話無法用漢字寫出,而只有普通話才能用漢字寫出。因此當他們書寫福州話時,往往通過普通話的近似發音來錯用漢字。比如,“講脬”(gōng-pă,意思是講大話、講空話)一詞常常被寫作“拱趴”,“會使”(â̤ sāi,意思是“可以”)一詞常常被寫作“阿塞”。



平話字



平話字,即福州土腔羅馬字,是19世紀美國在福州的傳教士根據福州話的音韻設計出的一種羅馬化文字,被中國學者歸為「教會羅馬字」的一類。平話字克服了使用漢字書寫福州話時一字多音等等在內的一些弊端,在19世紀末到20世紀曾在部分基督教徒中通行。平話字忠實地表記了福州話中每個字在清末時期的發音,其缺點是無法體現連讀變調和聲母類化。此外,今日的福州話與清末時期的福州話不少字詞的發音已經悄然發生變化。


平話字自始至終未曾走出教會圈子,現今的使用已基本絕跡,甚至大部分福州人根本不知道平話字的存在。



其他書寫系統


福州話拼音方案是中國大陸學者在1994年出版的《福州方言詞典》中,為福州話設計的一種拼音方案。該方案是參照大陸通行的漢語拼音設計的,採用的也大致是漢語拼音字母,部份字母在拼音基礎上附加符號。只設計聲母和韻母,不設計聲調符號,聲調用數字表示。福州話拼音方案旨在忠實地反應福州話的實際讀音,因此只在連讀變調中才產生的[ʒ][β]都被設計了表記方式。此外,在中國大陸,用國際音標來表記福州話的方式很常見。


而在馬祖,學者們參照國語的注音符號,設計了福州語注音。與大陸的拼音方案相似地,不設計聲調符號,用數字表示。不過,由於福州話與國語的差異甚大,有些讀音如[β][ʒ][œ][ø]無法使用既有注音來表記,一開始音用國際音標代替,現在改用修改過的注音符號表記。;部份無法用國語注音表記的鼻音韻尾「[-ŋ]」,用注音「ㄥ」表記 (一開始用ㄫ來表記) ;入聲韻尾則用「ㆷ」表記 (一開始用ㆶ來表記)。在今日馬祖的國小鄉土語言教材中,同時使用漢字、國際音標和福州語注音來表記福州語。[24][25]


此外,歷史上還存在過福州話假名。1940年(日本昭和十五年),陳茂壬、北原癸己男、松田福信編寫的《日華對譯福州語》中,採用的就是福州話假名來表記福州話讀音。他們所著的《福州語音研究》中,使用的也是福州話假名。



書寫範本


以下是用福州話漢字、平話字,以及福州話拼音方案和馬祖的福州語注音書寫的《聯合國世界人權宣言》第一條。其中,福州話拼音方案和福州語注音版本全部使用句子連讀之後的實際讀音。































漢字版

平話字版

福州話拼音版

福州語注音版

聯合國世界人權宣言

Lièng-hăk-guók sié-gái ìng-guòng sŏng-ngiòng
Lieng21 hak53 guok24 sie53 gai213 ing55 guong53 song55 ngüong53ㄌㄧㄝㄥ21 ㄏㄚㆶ53 ㄍㄨㄛㆶ24 ㄙㄧㄝ53 ㄍㄞ213 ㄧㄥ55 ㄍㄨiㄥ53 ㄙㄡㄥ55 ㄫㄩㄛㄥ53
第一條

Dâ̤-ék dèu
De213 ik21 deu53ㄉㄝ213 ㄧㆶ21 ㄉㄝㄨ53
儂家生下來就是自由其,

Nē̤ng-gă sĕng giâ lì cêu sê cê̤ṳ-iù gì,
Nang55 nga55 seng55 ngia242 li53 zeu21 li2155 iu53 i,
ㄋㄤ55 ㄫㄚ55 ㄙㄟㄥ55 ㄫㄧㄚ242 ㄌㄧ53 ㄗㄝㄨ21 ㄌㄧ21 ㄗㄩ55 ㄧㄨ53 ㄧ,
著尊嚴共權利上一律平等。

Diŏh cŏng-ngièng gâe̤ng guòng-lĭk siông ék-lŭk bìng-dēng.
Duok55 zoung55 ngieng53 goüng213 huak21 luk5 suong242 ik21 luk5 bing55 deng55.
ㄉㄨㄛㆶ55 ㄗㄡㄥ55 ㄫㄧㄝㄥ53 ㄍㄛㄩㄥ213 ㄏㄨㄚㆶ21 ㄌㄨㆶ5 ㄙㄨㄛㄥ242 ㄧㆶ21 ㄌㄨㆶ5 ㄅㄧㄥ55 ㄉㄟㄥ55.
儂家有理性共良心,

Nē̤ng-gă ô lī-séng gâe̤ng liòng-sĭng,
Nang55 nga55 u21 li55 seng213 gëüng55 luong55 sing55,
ㄋㄤ55 ㄫㄚ5521 ㄌㄧ55 ㄙㄟㄥ213 ㄍㄜㄩㄥ55 ㄌㄨㄛㄥ55 ㄙㄧㄥ55,
並且應該以兄弟關係其精神來互相對待。

bêng-chiă éng-gāi ī hiăng-diê guăng-hiê gì cĭng-sìng lì hô-siŏng dó̤i-dái.
Bing53 jia33 ing55 ngai55 i33 hiang53 nie242 guang53 hie242 i zing55 sing53 li53 hu55 suong55 dëü53 lai213.
ㄅㄧㄥ53 ㄖㄧㄚ33 ㄧㄥ55 ㄫㄞ5533 ㄏㄧㄤ53 ㄋㄧㄝ242 ㄍㄨㄤ53 ㄏㄧㄝ242 ㄧ ㄗㄧㄥ55 ㄙㄧㄥ53 ㄌㄧ53 ㄏㄨ55 ㄙㄨㄛㄥ55 ㄉㄜㄩ53 ㄌㄞ213.


文學與藝術形式




腳註




  1. ^ 1.01.11.2 《大眾運輸工具播音語言平等保障法》,民國89年(2000年)3月31日立法


  2. ^ 國家語言發展法 第二條. 


  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). 福州話 / 福州語. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016. 


  4. ^ UNESCO Atlas of the World's Languages in danger, UNESCO


  5. ^ (繁体中文)連江縣本土教育資源網


  6. ^ 《福建省志·方言志》概述 福建方言的形成


  7. ^ 7.07.1 《福建省志·方言志》第一章 闽东方言 第一节 形成与分布


  8. ^ 福建省情综述 - 历史文化


  9. ^ 9.09.19.2 侯精一主編,《現代漢語方言概論》,上海教育出版社2002年出版,208~209頁


  10. ^ 徐晓望,福建通史,福建人民出版社,2006年


  11. ^ 11.011.1 (繁体中文)《北竿鄉志·住民篇·第二章:語言 互联网档案馆的存檔,存档日期2015-09-20.》


  12. ^ 福州市志(第八册). 方志出版社. 2000年12月. ISBN 7-80122-605-4. 


  13. ^ 《福州市志(第8册)》第六篇 方 言


  14. ^ 《福建省志·方言志》第三章 莆仙方言 第一节 形成与分布


  15. ^ 《福建省志·方言志》概述 三、福建方言的流播和变异


  16. ^ (简体中文)请你评说校园禁讲福州话,东南快报


  17. ^ (简体中文)《攀讲》栏目


  18. ^ (繁体中文)淺析《攀講》節目緣何能夠成功,人民网


  19. ^ (简体中文)福州公交首次使用双语报站 公交公司考虑全面推广


  20. ^ (简体中文)福州153路公交试行普通话福州话双语报站 互联网档案馆的存檔,存档日期2016-08-04.


  21. ^ 福州地铁三语报站迎客 3万人有序出行靠“大脑”


  22. ^ (繁体中文)提升國民中小學暨幼兒園本土語言教學成效實施計畫(草案),連江縣本土教育資源網


  23. ^ Peng, Gongguan. A phonetic study of Fuzhou Chinese (Thesis). City University of Hong Kong. 2011. 


  24. ^ (繁体中文)福州語教師手冊(舊)


  25. ^ (繁体中文)馬祖福州話常用一千詞



參考書目


.mw-parser-output .refbeginfont-size:90%;margin-bottom:0.5em.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ullist-style-type:none;margin-left:0.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>ddmargin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none.mw-parser-output .refbegin-100font-size:100%

  1. 晉安,〈戚林八音〉,清代乾隆十四年(1749年)。


參見



  • 兩個聲

  • 閩東語

  • 馬祖話

  • 福安话

  • 霞浦话

  • 福清话

  • 蛮话



外部連結













  • (简体中文)左海明珠网(攀讲栏目)


  • (简体中文)(繁体中文)福州語線上詞典[永久失效連結]


  • (繁体中文)連江縣國小鄉土語言福州語網站


  • (繁体中文)漢字古今音資料庫(可查福州話單字讀音,現代>閩語>閩東區>福州)


  • (英文)(閩東文)福州話平話字的《聖經新舊約全書》(SÉNG GĬNG, SĬNG GÔ IÓK CIÒNG CṲ̆)

  • 圣经录音

x9YVQiKhpc,sIEfaHwD2xv6,UhmnVr8x7zB5Y SY0vqm38vuMaI8trm,SH3bud,l,3LT0S3C
B,SQSx74ki,Zs,zy,tFOott5174OKSGg9xMXee wtqmVr,P,XQaFaL PRd XmF1k4,0

Popular posts from this blog

The Dalles, Oregon

영화 미래의 미라이 다시보기 (2018) 다운로드 링크 무료보기

Chuyện tình của sao nam Cbiz đem lòng yêu quản lý: Người tìm được chân ái, kẻ vẫn chưa chịu thừa nhận